April 16, 2015
Trados translation software in use

Production Director Mark Everson with the new system

Preston-based Lifeline Language Services has invested £15,000 in the latest translation software. The new cloud-based system will allow Lifeline’s translators across the world to access the software and database, enhancing quality and responsiveness to clients’ needs.

Production Director Mark Everson says: “Following another successful year we’ve been investing heavily in language technology for our clients, ploughing profits back into leading-edge systems to ensure we remain at the forefront of translation services.

“Many people think translation today is either automated – like Google Translate – or still relies on translators in backrooms with a pile of dictionaries. In fact, the professional translation business is now highly technical, with workflows drawing on cloud-based solutions and artificial intelligence to leverage existing translation and terminology systems for faster, better product.

“We’ve been using early versions of the new system since 2005, but this year invested £15,000 in the all-new Trados 2014 to keep us on the cutting edge. The great thing about this upgrade is that – thanks to the cloud technology – our translators, wherever they are based, can now work “virtually” in real-time alongside our team, improving turnaround and communication. It also means that since we’re all working from a single, always-up-to-date translation and terminology database, consistency and quality are even better.

“We’ve just gone live following extensive testing and the team is really looking forward to bringing our clients the benefits of these new systems, particularly as we plan on significant expansion into new markets this year.”

With an investment of £15,000 in the software, Mark is keen to point out that the system is far in advance of free software such as Google Translate.

“It’s astonishing what Google has achieved with Translate – it’s now good enough that much of the mundane translation, like emails and stuff, that we used to handle is no longer required. If you just want to know roughly what something says, Google Translate can often tell you pretty well and can even be spot-on for frequently-encountered stuff. But for real world technical or commercial content, it’s generally clumsy and frequently plain wrong – and it’s absolutely NOT appropriate for your customer-facing material! At least, if you want to keep them…

“The business world still has strong (and growing) need for professional translation and Common Sense Advisory reports that the translation industry is growing at 5% a year. What is changing however is the mix, with low-end translators really being squeezed as translation apps improve. Demand for high-quality translation doesn’t look like disappearing any time soon though. Too many businesses have learned the hard way that automated translation of brochures and websites is really not a good idea!”