Don’t you mean “A Christmas Carol”?
Well, no – Christmas is a-coming… and the job file’s getting fat! It always goes a bit nuts near Christmas in the language world and this year’s no exception, with major language translation projects in charity, food and chemical products typesetting, reams of technical and financial work, business, medical and public sector interpreting all over the country and a great big bilingual transcription project coming in. And that’s without all the regular stuff…
So what’s the “Christmas Creole” bit about? Well, this month’s cool language is Haitian Creole – we have a lovely translator for this and we’re looking forward to our biggest project so far in this one! Then we’re going to typeset it… the main issue will be space, as Creoles tend to be quite a lot longer than English (in which the source document was laid out). It’s a fascinating language too – an excellent Wikipedia article on Creoles in general is here.